Français, sonnons l'alarme
Je vais encore passer pour un pédant donneur de leçons, mais ce matin j’ai reçu une telle claque d’un établissement que je pensais d’autant plus sérieux que je lui confie mon argent, enfin, quand j’en ai : Ma banque, la Banque Nationale de Paris.
J’avais un chèque à déposer et comme l’agence de la place du marché est du mauvais côté de la route lorsque je vais travailler, je me suis donc rendu dans l’agence centrale rue des trois cailloux qui est en principe mon agence.
Elle est actuellement en travaux et pour accéder à l’agence, il faut emprunter une petite porte voisine et non pas le monumental porche où ce trouvent habituellement les automates. Comme je ne savais pas si les travaux concernaient aussi la boite aux lettres, les ouvriers déjà présents sur le chantier m’ont indiqué qu’il me fallait aussi déposer mon enveloppe dans la boite à lettre de la petite porte. C’est donc une porte ordinaire où la seule chose d’indiqué est une petite étiquette sur la sonnette qui dit : « Sonner pour entrée ».
A cette vue, mon sang n’a fait qu’un tour. L’infinitif du verbe « sonner » passe encore, on peut comprendre qu’une banque ne souhaite pas imposer un impératif à ses clients mais le nom en lieu et place du verbe c’est un peu trop, avouez ?
Je transmet tout de suite ce message à ma conseillère.